Hach, Erinnerungen: Vor recht genau 13 Jahren reichte ich meine Magisterarbeit über die Identitätsbildung neuer Muslime bei der Universität Tübingen ein. Schon damals faszinierte mich die Wirkung des Internets auf das auch religionsbezogene Selbstverständnis von Menschen und so hatte ich für die Arbeit per eMail “30 Online-Interviews” erhoben – was damals noch ziemlich “innovativ” war. Hätte ich heute noch einmal die Chance, zu Religion & (neuen) Medien zu forschen, so würde ich auf das Phänomen des Yezidentums hinweisen, denn hier vollzieht sich derzeit etwas religionsgeschichtlich Einzigartiges! 1. Das Yezidentum verstand sich traditionell als mündlich tradierte Religion, dessen Lehren über religiöse Kasten (Scheichs und Pirs) an die Basis (Muriden) weitergegeben wurde. Doch binnen weniger Jahrzehnte gewinnt die Schriftlichkeit enorm an Bedeutung: Dabei lernen Yezidinnen und Yeziden als Schriftsprachen meist gar nicht ihre Muttersprache Kurmandschi, sondern Arabisch (Irak & Syrien), Türkisch (Türkei) und in den Einwanderungsländern schließlich Englisch, Französisch, Georgisch oder – besonders häufig – Deutsch. Das erste akademisch-theologische Institut für das Yezidentum wurde gerade in Georgien eröffnet.
Related Posts
Reanimation für Laien mit Kaya Yanar
Der Blog der Deutschen Gesellschaft für interdisziplinäre Notfall- und Akutmedizin weist freundlich auf dieses Video hin, in dem Kaya Yanar sehr kompetent das Vorgehen bei der Laienreanimation erläutert. Guckst Du und tweetest Du! Einsortiert unter:e-learning Tagged: Kaya, kaya yanar, Reanimation, Yanar
ich habe gurke gegessen
doch. und dafür schäme ich mich nicht. ich habe heute beim mittagstischprovider meines vertrauens eine große schüssel salat (zwofuffzig die hundert gramm) vertilgt, mitsamt butterbemme und einem mezzomix. im salat waren gurken in saurer sahne, kirschtomaten an mozzarella, blattsalat, rucola, lollo rosso und für den mann in mir ein wenig wurstsalat. und als topping für […]
Einfaches Deutsch bei Aerzten
Das ärztliche Deutsch ist einfach eine Katastrophe. In der Regel besteht es aus Aneinanderreihungen von griechisch-lateinisch-zynischen Floskeln. Nach der großen deutschen Rechtschreibreform gibt es zunehmend Initiativen und Institute für eine (noch) leichtere Sprache. Diesem Trend folgend möchte ich heute einen typischen Besuch bei einem Orthopäden (Knochenarzt) in zeitgemäßer “leichter” deutscher verständlicher Sprache darstellen (was für […]
Artikel von: Monsterdoc